by Marcel Proust
可能很多人更熟悉那个"普罗斯特"问卷吧。。就是他的名字,不过不是他发起的,只是他回答得比较有名
《追忆似水年华》我几年前尝试看过,没看下去。。。这几天尝试了一下,还是没有看下去,太长了,而且关键我觉得我和Proust看待事物的看法不一样吧。。无法引起共鸣,所以很难坚持。相比之下,Kundera就太符合我了。但是《追忆似水年华》还是有很多段落很美的
这段话最早看到的意大利文版的
觉得很美 想翻译 但是觉得翻得不是很到位
今天脑子坏了花了一下午把对应的英文和中文找到了。。原版法语就算了。。。
l Un dolore causato da una persona amata può essere amaro, anche quando si inserisce in mezzo a preoccupazioni, occupazioni, gioie che non abbiano per oggetto quell'essere e da cui la nostra attenzione solo di tanto il tanto si distoglie per tornate a lui, ma quando un simile dolore nasce nel momento in cui la felicità di vedere quella persona ci colma per intero, l'improvvisa depressione che allora pervade la nostra anima, fino a quell'istante soleggiata, protetta e calma, determina in noi una furibonda tempesta contro cui non sappiamo se saremo capaci di lottare fino all'ultimo.
l Grief that is caused one by a person with whom one is in love can be bitter, even when it is interpolated among preoccupations, occupations, pleasures in which that person is not directly involved and from which our attention is diverted only now and again to return to it. But when such a grief has its birth—as was now happening—at a moment when the happiness of seeing that person fills us to the exclusion of all else, the sharp depression that then affects our spirits, sunny hitherto, sustained and calm, lets loose in us a raging tempest against which we know not whether we are capable of struggling to the end.
中文版的翻译我觉得不是很好,就算不对照原文,但看本身的翻译文字,也没有什么美感,但是先一切贴上来看看,等我再想想翻译看看,但是小说的名字真的太美好了,原文和英文的名字都没有什么特别的
你所爱的人可能给你带来辛酸的悲伤,即使当你被与她(他)无关的忧虑、事务、欢乐缠住而无暇顾及也罢。但是,如果这悲伤诞生于我们浸沉在与她见面的幸福之中时,那么,在我们那充满阳光的、稳定而宁静的心灵中便会产生急剧的低压,从而在我们身上掀起狂烈风暴,使我们没有信心与它抗争到底。
总的来说我觉得意大利文的最美
不过可能原文法语版更美丽吧
只不过可惜看不懂。。。